• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • About
  • Donate

The Arts Fuse

Boston's Online Arts Magazine: Dance, Film, Literature, Music, Theater, and more

  • Podcasts
  • Coming Attractions
  • Reviews
  • Short Fuses
  • Interviews
  • Commentary
  • The Arts
    • Performing Arts
      • Dance
      • Music
      • Theater
    • Other
      • Books
      • Film
      • Food
      • Television
      • Visual Arts
You are here: Home / Books / Book Review: “Strange Beasts of China” — An Exuberant Chinese Fantasy

Book Review: “Strange Beasts of China” — An Exuberant Chinese Fantasy

July 15, 2021 Leave a Comment

By Maxwell Olin Massa

The volume’s spirited imagination is strong enough to compensate for flaws in its translation.

Strange Beasts of China by Yan Ge. Translated from the Chinese by Jeremy Tiang. Melville House, 240 pages, $25.99.

Strange Beasts of China (异兽志, lit. “Record of Strange Beasts”) is a thoroughly engaging work of fantasy fiction from Yan Ge (颜歌), a bilingual Sichuanese author with a PhD in comparative literature. Is this a collection of connected short stories or an episodic novel? Hard to tell. And does it matter? Each chapter tells the story of a supernatural creature who is living in Yong’an (永安), an imagined Chinese metropolis. The beasts are memorably charismatic, and that is good, because they have to overcome decisions made by translator Jeremy Tiang that undercut the book’s appeal for English-speaking readers. Still, the volume’s spirited imagination is strong enough to compensate for flaws in its translation.

Yan is a prolific author and her work has been well received in her home country. Strange Beasts of China did quite well domestically: it was first published serially in the literary magazine Youth Literature (青年文学) and later published as a collection. The protagonist, a washed-up cryptozoologist-turned-novelist, is the same in each tale, but the beast in each of the fables is the star, and they don’t carry over. There are nine beasts described in total, all of whom live or lived in the city of Yong’an: sorrowful beasts, joyous beasts, sacrificial beasts, impasse beasts, flourishing beasts. The author takes marvelous advantage of the originality of her conception: each beast is given distinctive characteristics, a mix of modern circumstances, the otherworldly, and the bizarre. For example, the sorrowful beasts live in a housing development that was originally built to be dormitories for workers at a cotton mill. The creatures are mild by nature: they “love cauliflower and mung beans, vanilla ice cream and tangerine pudding. They fear trains, bitter gourds and satellite TV.” Yan serves up plenty of charming whimsy, with touches of Borges-inspired wit. But the short narratives have their dark sides too. Yan’s inhuman beasties reminded me of the denizens of New Crobuzon from China Mieville’s Perdido Street Station, but painted with a gentler brush.

Unfortunately, English-speaking readers’ appreciation of Yan’s beasts is undercut by decisions made by the publisher and translator. No footnotes are provided to explain crucial Chinese cultural references. For example, there is a character named Zhong Liang, whose father’s name is Zhong Kui. Outside of a passing comment in the text that this name is “lofty,” there is no indication that the moniker is revelatory. Zhong Kui is a figure in Chinese religion; he is a renowned demon killer. In a book about mythic creatures, readers should be informed that a character is named after a beast-slayer. Other allusions are passed over in silence: in the first story, “Sorrowful Beasts,” two beasts are named Cloud and Rain. It would be useful for English speakers to know that “clouds and rain” (云雨) is a classical euphemism for sexual intercourse. A proper understanding of the story calls for understanding that sensual connection. An English-speaker with no background in Chinese literary culture would completely miss this resonance.

In addition, Tiang has smoothed out the challenging patches in the author’s prose style. The opening segment of each story features a brief description of the beast that will be highlighted. The section describes the creature’s physiology, its habits, and so on. I was vaguely reminded of passages in the Classic of Mountains and Seas (山海经), and I was pleased to discover that Yan acknowledges this link in an interview with the London Chinese Science Fiction Group. But, in that article, she notes that these sections were written in Classical Chinese in the original, which is the country’s equivalent of Latin. Depending on who you ask, these passages are written either in a highly antique register or in a completely different language! Tiang has harmonized these intros to fit with the tone of the rest of the book. And that approach raises a question about the dialogue — has that been steamrollered as well? Yan is known for her use of Sichuanese dialect; her writing has a strong local flavor. Granted, it would be very difficult to convey this idiosyncrasy in English, but it is vital that the translator at least make the attempt.

Finally, it is worth speculating about what Yan intended by writing this delightfully outlandish tome. Strange Beasts of China draws frequently on Buddhist images, but the stories never become doctrinaire. Yan may have wanted to introduce the idea of tiryagyoni-gati (chushengdao (畜生道) in Chinese) into her narrative, which is one of the six realms of existence. This realm encompasses animal life, and it is possible for human beings to perceive it: unlike the other four realms, gods (devas), asuras, hungry ghosts, and hell. In writing stories about these unusual beasts, the protagonist is gazing into a domain of samsara, recording the experiences of a separate reality. And, because compassion for all sensate life is a critical element of the four cardinal Buddhist virtues of brahma-vihara (四无量心) (kindness (maitrī), compassion (karuṇā), joy (pīti), and detachment (upekṣā)), the narrative’s Buddhist overtones may be tapping into the religion’s popularity in contemporary China.

Strange Beasts of China is a frustrating work in English. The fantasy is well worth reading, even given the translation’s shortcomings, but the version reminds me of a Chinese phrase, 隔靴抓痒, which means “to scratch an itch through your boot,” that is, to feel something faintly and being only partly satisfied. Melville House should be applauded for its decision to bring such a wonderful achievement in mainland fiction to the English-speaking market, but it would have been even better to have been given a more comprehensive inspection of the beasts on display.


Maxwell Olin Massa is a graduate of the Hopkins-Nanjing Center and currently works as a policy analyst in the DC area. In addition to having written on the rule of law, he is also a staff writer for Third Factor magazine and published House of Apollo, a novel of ideas, with Whiskey Tit Books in 2020. He was even a Chinese TV host for a year, once upon a time.

Share
Tweet
Pin
Share

By: Maxwell Olin Massa Filed Under: Books, Featured, Review, World Books Tagged: Chinese, Jeremy Tiang, Melville House, Strange Beasts of China, translation, Yan Ge

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Search

Popular Posts

  • Album Review: The Tedeschi Trucks Band’s “I Am the Moon” — Part Three, “The Fall” “Episode III. The Fall” is the most thematically focuse... posted on July 25, 2022
  • 2022 Newport Folk Festival Review: An Occasion for Awe The Newport Folk Festival's biggest secrets were cleanl... posted on July 27, 2022
  • Film Review: “Nope” – Behold, the Great American Spectacle Nope, Jordan Peele’s highly anticipated third feature... posted on August 2, 2022
  • Theater Review: Commonwealth Shakespeare Company’s “Much Ado” — “A Giddy Thing” Shakespeare's text has been streamlined for easy consum... posted on July 29, 2022
  • Arts Appreciation: Long Overdue — Homage to Julius Eastman, Fierce Black Queen Iconoclast Scorned and consigned to oblivion in his day, Julius Ea... posted on July 26, 2022

Social

Follow us:

Follow the Conversation

  • Amy Geller August 6, 2022 at 6:02 pm on Film Review: “A Love Song” — A Marvel of HumanityI agree! Gerry at his best - a social worker for great art, big and small.
  • Steve Provizer August 6, 2022 at 2:11 pm on Book Review: “Dangerous Rhythms: Jazz and the Underworld” — A Tale of Mobsters and MusiciansHe doesn't try to make a case for it, except for an occasional mention of criminals who actually liked the...
  • Harvey Blume August 6, 2022 at 1:32 pm on Film Review: “A Love Song” — A Marvel of HumanityWell done Gerry.
  • Dick Vacca August 6, 2022 at 8:49 am on Book Review: “Dangerous Rhythms: Jazz and the Underworld” — A Tale of Mobsters and MusiciansGood review, but a question for the reviewer: does English make a case that there was anything more to the...
  • steve elmore August 5, 2022 at 4:05 pm on Poetry Commentary: Native American Poet and Activist Joy Harjo at Tanglewood — A DisappointmentObviously, Joy Harjo is a true artist, and you are a politician posing as an art critic.

Footer

  • About Us
  • Advertising/Underwriting
  • Syndication
  • Media Resources
  • Editors and Contributors

We Are

Boston’s online arts magazine since 2007. Powered by 70+ experts and writers.

Follow Us

Monthly Archives

Categories

"Use the point of your pen, not the feather." -- Jonathan Swift

Copyright © 2022 · The Arts Fuse - All Rights Reserved · Website by Stephanie Franz