It is the loss of memories and the meaning of memory that dominate, generating speculations that draw the reader into and through Maria Stepanova’s argument and interpretations.
It is proof of the translators’ skill that Krasznahorkai’s sentences work as well as they do.
I asked the venerable progressive publisher New Directions to send me what it has done for literature lately.
These tales have an incendiary energy, but Osama Alomar handles his narrative explosives with restraint, wisdom, care, and precision.
Once and For All asserts the value of Delmore Schwartz’s provocative and multifaceted literary legacy.
What John Keene has given us in Counternarratives is fearless fiction.
The wily Enrique Vila-Matas remains wary but respectful of Ernest Hemingway and asserts his independence by going on his own self-consciously vaudevillian way—Juan Gabriel Vásquez is too subservient to elude the shadow of Joseph Conrad.
By Bill Marx You want a racy, nineteenth-century epic about sex, sin, drugs, and prostitution set in China? Here it is. Two more pieces on international fiction for World Books, the feature I edit for PRI’s The World.
By Bill Marx Susan Bernofsky’s translation of Robert Walser’s 1908 novel won her a 2007 PEN Translation Fund Award. She’s followed that up by translating the Swiss writer’s first novel, “The Tanners.” A recent World Books podcast explores two recent translations from the German of novels by the mysterious Swiss writer Robert Walser, an author […]