Translator Nandana Dev Sen has opened a window for us to savor Bengali women’s poetry through these lovingly translated poems of her mother.
The Barefoot Woman is lyrical but also informative and ethnographic, as much a memoir of a mother as it is of her way of life.
In his exhilarating translation of Pan Tadeusz, Bill Johnston captures Adam Mickiewicz’s wild fluctuations of register and brilliant associative riffs. The volume recently won the 2019 National Translation Award in Poetry.
There can be no future, Héctor Abad seems to be arguing, when everything you are is hidden away in a time you can never fully know.
Scholastique Mukasonga’s autobiography, Cockroaches, examines the three decades leading up to the 1994 Genocide in Rwanda.
The standard view of Kafka reduces him to the patron saint of neurotics.
Antonio Tabucchi’s fluid style moves easily from realism to surrealism, banal conversation to poetic free association, reportage to allusion.
Sometimes called the “Turkish Balzac” and, more often, the “Turkish Chekhov,” Sait Faik actually had a literary vision all his own.
Valuable new translations of Aimé Césaire suggest that we have overemphasized the political dimension of his poetry and overlooked other, purely literary, qualities.
Ready to Burst is a compelling, intricately structured story told in resourceful, oft-poetic language by a influential Haitian poet and novelist.