Archipelago-Books
The point of the revelatory exercises in Second Star is to mentally invigorate, to sharpen how we look at the things in plain sight that we take for granted.
Translator Nandana Dev Sen has opened a window for us to savor Bengali women’s poetry through these lovingly translated poems of her mother.
In his exhilarating translation of Pan Tadeusz, Bill Johnston captures Adam Mickiewicz’s wild fluctuations of register and brilliant associative riffs. The volume recently won the 2019 National Translation Award in Poetry.
There can be no future, Héctor Abad seems to be arguing, when everything you are is hidden away in a time you can never fully know.
Scholastique Mukasonga’s autobiography, Cockroaches, examines the three decades leading up to the 1994 Genocide in Rwanda.
The standard view of Kafka reduces him to the patron saint of neurotics.
Sometimes called the “Turkish Balzac” and, more often, the “Turkish Chekhov,” Sait Faik actually had a literary vision all his own.
Valuable new translations of Aimé Césaire suggest that we have overemphasized the political dimension of his poetry and overlooked other, purely literary, qualities.
Recent Comments