translation
“Unterstadt” is valuable, and not only because it memorably excavates a repressed episode in Croatian history. The novel also has considerable relevance, given the savagery besieging the innocent in today’s conflagrations.
Read MoreA translator must meet a compelling need — to reinvent Franz Kafka’s voice in an English that resounds in the present moment.
Read MoreThe cumulative effect over the course of Jhumpa Lahiri’s book sharpens our view of what the imperfect art of translation can, in fact, do.
Read MoreLudwig Hohl belongs in the line of such lucidly contentious thinkers as Karl Kraus, Pascal, and Lichtenberg, commentators whose writing oscillates between the traditions of literature and philosophy.
Read MoreThe volume’s spirited imagination is strong enough to compensate for flaws in its translation.
Read MoreThere is enough candor and humor, along with a handful of bracingly moody characters, to make Mariana Leky’s vision of perpetual love compelling.
Read More“Why read Zola now? Leaving aside sheer enjoyment of his narrative art, I’d say: because his representation of society’s impact on the individuals within it memorably depicts what it means to be a human being in the modern world.”
Read MoreA supple, evocative novel that meditates on family and loss and art.
Read MoreJonas Hassen Khemiri does little in The Family Clause to put his own spin on the usual domestic showdown of repression versus dreams of liberation.
Read MoreFor each of these major, prize-honored writers — Siegfried Lenz and Walter Kempowski– birth = destiny = art.
Read More