translation
Very little happens in Dominique Fabre’s books, yet one keeps on reading. because he so genuinely depicts the ordinary lives that most of us lead.
The Man Between offers a fascinating glimpse of the late master translator Michael Henry Heim, its reportedly modest and reticent protagonist.
Valuable new translations of Aimé Césaire suggest that we have overemphasized the political dimension of his poetry and overlooked other, purely literary, qualities.
Assaf Gavron’s sweeping, smart, often funny new novel spins a satiric update on Exodus.
The success of this short novel set in Japan lies in the empathy it creates for a pair of ordinary and lonely characters.
Marian Schwartz’s careful translation of Anna Karenina is exquisitely mindful of the book’s complex linguistic texture.
In this fiction and plays, Thomas Bernhard creates fascinatingly repugnant monsters, black holes of egotism that are symptomatic of our spiritual and moral myopia.
Philippe Rahmy is afflicted with brittle-bone disease: in his superb writing, he takes off from his incurable inherited condition and ventures out courageously.
The prose of Patrick Modiano, this year’s Nobel prizewinner, has a distinctive French style whose directness and grammatical limpidity by no means exclude semantic depth and complexity.
In interesting ways, German Stage’s ongoing exploration of Germany’s immigrant populations provides a lens through which we can evaluate how we perceive our immigrants and how we treat them.
Recent Comments