translation
The Man Between offers a fascinating glimpse of the late master translator Michael Henry Heim, its reportedly modest and reticent protagonist.
Read MoreValuable new translations of Aimé Césaire suggest that we have overemphasized the political dimension of his poetry and overlooked other, purely literary, qualities.
Read MoreAssaf Gavron’s sweeping, smart, often funny new novel spins a satiric update on Exodus.
Read MoreThe success of this short novel set in Japan lies in the empathy it creates for a pair of ordinary and lonely characters.
Read MoreMarian Schwartz’s careful translation of Anna Karenina is exquisitely mindful of the book’s complex linguistic texture.
Read MoreIn this fiction and plays, Thomas Bernhard creates fascinatingly repugnant monsters, black holes of egotism that are symptomatic of our spiritual and moral myopia.
Read MorePhilippe Rahmy is afflicted with brittle-bone disease: in his superb writing, he takes off from his incurable inherited condition and ventures out courageously.
Read MoreThe prose of Patrick Modiano, this year’s Nobel prizewinner, has a distinctive French style whose directness and grammatical limpidity by no means exclude semantic depth and complexity.
Read MoreIn interesting ways, German Stage’s ongoing exploration of Germany’s immigrant populations provides a lens through which we can evaluate how we perceive our immigrants and how we treat them.
Read MoreAndré du Bouchet writes the kind of poetry that other poets ponder, perhaps resist or even reject for a while, yet inevitably return to study even if (or because) their own poetics are starkly dissimilar to his.
Read More